Dies ist eine alte Version des Dokuments!
Es gibt zahlreiche Internationale Fassungen von Hallo Spencer. Bereits 1982 wurde die Serie erstmals im Ausland ausgestrahlt, in Österreich lief jedoch lediglich die deutsche Originalfassung. In Südamerika wurde „Hallo Spencer“ in eigener Synchronfassung ab 1987 gezeigt.
Die Auslandsrechte an der Serie wurden 1989 schließlich von der NDR-Tochterfirma NDR International an Haim Saban und seine US-amerikanische Firma Saban Entertainment verkauft. Die Serie lief danach seit Anfang der 1990er Jahre u.a. in Großbritannien, in den USA, in Kanada, in der Volksrepublik China, in Spanien, Portugal, Singapur, Malaysia, auf den Philippinen, in Australien, Neuseeland, Mexiko, Griechenland, Russland, Belarus, Skandinavien und den Niederlanden.1) Vor dem Verkauf der Weltrechte habe der NDR bereits Lizenzen u.a. nach Österreich verkaufen können.2) Das Paket an Saban enthielt zunächst die Rechte an 52 ausgewählten Folgen aus den Produktionsjahren 1984 bis 1988, wobei in manchen Ländern wie zB. in Singapur nur 26 Episoden von dieser Auswahl ausgestrahlt wurden. Einige Jahre später wurden andere Lizenzpakete, auch mit neueren Folgen, zB. ab Ende der 1990er Jahre in Griechenland vertrieben.
Bei der Sondersendung zum 20. Geburtstag der Serie hieß es im Jahr 1999, Spencer sei mittlerweile in 78 Ländern zu sehen.3) Es wurden Ausschnitte der Synchronfassungen aus den USA, aus Kuwait und Israel gezeigt.
Von September 1982 bis März 1983 nahm das österreichische Fernsehen die Sendung in sein Programm auf. Die Folgen liefen in der hochdeutschen Originalfassung freitags um 17:25 Uhr auf ORF1. Es handelte sich hierbei um Folgen aus der zweiten bis vierten Staffel. Von Januar bis April 1985 wurden erneut einige Folgen ausgestrahlt, der Sendeplatz war diesmal samstags um 16:00 Uhr. Im Jahr 1987 gab es erneut ein Wiedersehen mit vier Folgen aus der fünften Staffel4), diesmal jeweils samstags um 16:25 Uhr. Auch 1988 kehrte die Sendung auf ihren samstäglichen Sendeplatz zurück, diesmal um 17:05 Uhr und von Januar bis Mai, sowie von November bis Dezember. Im Frühjahr 1989 lief „Hallo Spencer“ teilweise im Rahmen der Sendung „Kinderprogramm Live“, im Sommer dann wieder alleine, diesmal montags um 17:05 Uhr. Danach lief die Sendung mehrere Jahre nicht mehr in Österreich, erst 2007 kehrte sie kurzzeitig wieder ins ORF1-Programm zurück. Vom 7. bis 26. November wurden, jeweils um 06:05 Uhr, die Folgen der letzten Staffel gesendet.
(siehe Hauptartikel zu The Hallo Spencer Show)
Nach dem Verkauf der „Hallo Spencer“-Auslandsrechte an Saban Entertainment wurden die Sendung 1989 für den US-amerikanischen Markt synchronisiert, gekürzt und stark bearbeitet. In den USA lief „The Hallo Spencer Show“ ab 1990 auf verschiedenen lokalen Sendern (durch die sogenannte „Syndication“). Die Folgen waren ca. sieben Minuten kürzer als das Original, beinhalteten jeweils eine Werbepause und am Ende ein Lied, in dem die Handlung der Folge nochmal in einem Sprechgesang zusammengefasst wird. 1993 erschienen zwei Folgen dieser bearbeiteten Fassung in den USA auf einer VHS-Veröffentlichung unter dem Titel „Hallo Spencer Presents“ bei Video Treasures.
Damit die US-amerikanischen Zuschauer sich nicht über die Hallo Spencer-Leuchtschrift im Studio wundern, bekam Spencer den Vornamen „Hallo“. Auch einige andere Namen wurden geändert: So wurde Elvis in „Elmar“, Nepomuk in „Grumpowsky“ (Kurzform „Grumpy“) und die Quietschbeus in „The Screech Boys“ umbenannt. Das Spencerdorf wurde Spencerville genannt und da es tatsächlich ein Spencerville im Bundesstaat Ohio gibt, wurde die Handlung dorthin verlegt.
Laut eigenen Aussagen habe Regisseur Christoph Busse, der die englischsprachige Fassung von Saban kritisierte, sämtliche „Hallo Spencer“-Drehbücher ins Englische übersetzt, um sie gemeinsam mit Winfried Debertin erneut international zu vermarkten.5) Tatsächlich entstand 2007 eine eigens von PentaTV produzierte alternative englische Synchronfassung von zwei einzelnen Folgen, die als Bonusmaterial auf DVD erschien.6)
Nach Großbritannien wurde die die von Saban Entertainment bearbeitete Fassung ebenfalls verkauft. Die Serie lief zwischen 1990 und 1992 auf BBC 2.7) Außerdem erschien 1990 in Großbritannien eine dreiteilige Reihe von VHS-Veröffentlichungen mit insgesamt sechs englisch synchronisierten Folgen bei Stylus Video.8)
Auch in Neuseeland lief Sabans „The Hallo Spencer Show“. Auf dem zweiten staatlichen Fernsehsender „Channel 2“ lief die Serie ab 1990 bis mindestens 1995.9)
Am 9. April 1995 wurde „The Hallo Spencer Show“ in Australien auf dem Fernsehsender „Nine Network“ erstausgetrahlt. Wie lange die Serie dort lief ist unbekannt.
In Kanada lief die von Saban Entertainment bearbeitete Fassung von 1995 bis 1997 auf dem Kabelfernsehsender YTV.10)
Durch den Verkauf der Auslandsrechte an Saban Entertainment kam „Hallo Spencer“ auch nach Israel. Die Sendung lief dort auf Hebräisch als „הלו ספנסר“ und hatte einen völlig anderen Vorspann, der von Aaron Perera (אהרון פררה) und Hani Nahmias (חני נחמיאס) gesungen wurde.11) Die Folgen liefen 1992-1993 auf „Channel 1“ (הערוץ הראשון) und im Kinderfernsehsender „Arutz HaYeladim“ (ערוץ הילדים). Saban brachte außerdem eine VHS-Veröffentlichung heraus, die Folge 100: "החבר מסין" („Ein Freund aus China“) und Folge 86: "הסופה" („Sturm im Dorf“) beinhaltete.
Nach der Legalisierung privater Fernsehsender in der Türkei nahm der Sender TGRT im Jahr 1993 sein Konkurrenzprogramm zum Staatsfernsehen TRT auf. Hierfür kaufte man auch Rechte an der Serie „Hallo Spencer“ und synchronisierte diese erstmals auf türkisch. Die türkische Fassung kommt nach deutschen Maßstäben recht amateurhaft rüber, was wohl einerseits auf das Budget, aber auch auf die weniger stark ausgeprägte Synchronkultur des Landes zurückzuführen ist. Ausländische Serien für Erwachsene werden in der Türkei meist nicht synchronisiert, sondern nur untertitelt. Auch in der türkischen Fassung von „Hallo Spencer“ wurden zumindest die Lieder nicht übersetzt, sondern im Original mit türkischen Untertiteln übernommen. Am 28. Mai 2018 veröffentlichte Spencer TV auf YouTube die türkische Version der Folge 122: "Dir oder Dich?".12) Wieviele Folgen insgesamt übersetzt wurden und wie lange die Serie lief, ist nicht bekannt.
1997 wurden in Griechenland 37 Folgen aus den Produktionsjahren 1989 bis 1993 synchronisiert und auf den Fernsehsendern „ET1“ und „ET2“ ausgestrahlt. Um das Jahr 2006 erschienen genau diese 37 Folgen beim Label alfa mi S.A. auf VCD, teilweise zusammen mit Folgen der Zeichentrickserie „Πινόκιο“ („Pinocchio“). Sie wurden einem Magazin beigelegt und waren nicht regulär im Handel erhältlich. Ihre Aufmachung bestand daher lediglich aus einer Papphülle. Zur selben Zeit brachte das Label DigiTime darüberhinaus drei DVDs heraus, die jeweils zwei Folgen der Serie beinhalteten.13)
Σπένσερ (Spencer) | Γιώργος Χριστόπουλος (Giorgos Christopoulos) |
Έλβις (Elvis) | Βασίλης Καΐλας (Vasilis Kailas) |
Λέξυ (Lexi) | Σταύρος Μαυρίδης (Stavros Mavridis) |
Νέπομουγκ (Nepomuk) | Γιάννης Καλατζόπουλος (Giannis Kalatzopoulos) |
Μόνα (Mona) | Βίνα Παπαδοπούλου (Vina Papadopoulou) |
Λίζα (Lisa) | Κατερίνα Γκίργκις (Katerina Grgis) |
Πόλντι (Poldi) | Σταύρος Μαυρίδης (Stavros Mavridis) |
Quelle: greekdubdb.com14)
Für die Ausstrahlung auf dem bilingualen Kultursender arte wurden die 26 Episoden der 1993er und 1994er Dorfstaffel erstmals französisch synchronisiert. Die 2009 erstausgestrahlte französische Fassung nannte sich Salut Spencer und alle Namen der Dorfbewohner wurden weitestgehend im Original gehalten. Nur Nepomuk erhielt eine andere Anrede, nämlich „Monsieur de la Grande“. Bis 2010 wurden die Folgen auf arte wiederholt.
(wird erweitert)