Beide Seiten der vorigen Revision
Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
|
Vorhergehende Überarbeitung
|
spencerdorf:hallo_spencer:ausland [2024/07/05 13:11] wf203 |
spencerdorf:hallo_spencer:ausland [2024/07/16 20:00] (aktuell) wf203 |
===== Israel ===== | ===== Israel ===== |
Durch den Verkauf der Auslandsrechte an //Saban Entertainment// kam //"Hallo Spencer"// auch nach Israel. Die Sendung lief dort auf Hebräisch als //"הלו ספנסר"// und hatte einen völlig anderen Vorspann, der von Aaron Perera (אהרון פררה) und Hani Nahmias (חני נחמיאס) gesungen wurde.(([[https://www.youtube.com/watch?v=_hDEfFxRzFk|Hebräischer Vorspann auf YouTube]])) Die Folgen liefen 1992-1993 auf "Channel 1" (הערוץ הראשון) und im Kinderfernsehsender "Arutz HaYeladim" (ערוץ הילדים). Saban brachte außerdem eine VHS-Veröffentlichung heraus, die [[spencerdorf:folgen:100:start|Folge 100: "החבר מסין"]] (//"Ein Freund aus China"//) und [[spencerdorf:folgen:086:start|Folge 86: "הסופה"]] (//"Sturm im Dorf"//) beinhaltete. | Durch den Verkauf der Auslandsrechte an //Saban Entertainment// kam //"Hallo Spencer"// auch nach Israel. Die Sendung lief dort auf Hebräisch als //"הלו ספנסר"// und hatte einen völlig anderen Vorspann, der von Aaron Perera (אהרון פררה) und Hani Nahmias (חני נחמיאס) gesungen wurde.(([[https://www.youtube.com/watch?v=_hDEfFxRzFk|Hebräischer Vorspann auf YouTube]])) Die Folgen liefen 1992-1993 auf "Channel 1" (הערוץ הראשון) und im Kinderfernsehsender "Arutz HaYeladim" (ערוץ הילדים). Saban brachte außerdem eine VHS-Veröffentlichung heraus, die [[spencerdorf:folgen:100:start|Folge 100: "החבר מסין"]] (//"Ein Freund aus China"//) und [[spencerdorf:folgen:086:start|Folge 86: "הסופה"]] (//"Sturm im Dorf"//) beinhaltete. |
Die Folgen waren wie die amerikanische Version stark bearbeitet und wiesen eine Länge von ca. 22min Auf. Möglicherweise handelt es sich hierbei um die selben Schnittfassungen wie in den USA. | Die Folgen waren wie die amerikanische Version stark bearbeitet und wiesen eine Länge von ca. 22min auf. Möglicherweise handelt es sich hierbei um die selben Schnittfassungen wie in den USA. Insgesamt wurden 26 Folgen synchronisiert. |
| |
==== Synchronsprecher ==== | ==== Synchronsprecher ==== |
| לולו (Lulu) | שולה חן (Shula Chen) | | | לולו (Lulu) | שולה חן (Shula Chen) | |
Quelle: [[https://www.ishim.co.il/m.php?s=%D7%94%D7%9C%D7%95+%D7%A1%D7%A4%D7%A0%D7%A1%D7%A8|ishim.co.il]]((Stand: 05.07.2024)) | Quelle: [[https://www.ishim.co.il/m.php?s=%D7%94%D7%9C%D7%95+%D7%A1%D7%A4%D7%A0%D7%A1%D7%A8|ishim.co.il]]((Stand: 05.07.2024)) |
| |
| ===== Ägypten ==== |
| In Ägypten wurde Anfang der 90er Jahre eine erste Arabischsprachige Synchronisation der Serie angefertigt. |
| Die von Mohsen al-Tuni (محسن التوني) in den Namid Studios (استوديوهات نامید) produzierte Synchronfassung lief in mehreren Ländern (z.b. auch in Saudi Arabien) und bekam den Namen "مغامرات سبنسر", was als "Spencers Abenteuer" übersetzt werden kann. Der Vorspann wurde wieder komplett verändert, hatte eine eigens Produzierte Titelmusik und beinhaltete Szenen aus der Serie anstelle der bekannten Knetmännchen.(([[https://www.youtube.com/watch?v=O_CbdSNBXGU|Ägyptischer Vorspann auf YouTube]])) |
| |
| ===== Syrien ===== |
| Eine weitere Arabische Fassung lief in Syrien ab 1995 auf Channel One. Schriftsteller Naqs al-Mahdi (نقوس المهدي) übersetzte die Drehbücher der Serie. ((Quelle: Biographie auf [[https://alantologia.com/page/21405/|alantologia.com]])) |
| |
===== Türkei ===== | ===== Türkei ===== |
Nach der Legalisierung privater Fernsehsender in der Türkei nahm der Sender //TGRT// im Jahr 1993 sein Konkurrenzprogramm zum Staatsfernsehen //TRT// auf. Hierfür kaufte man auch Rechte an der Serie //"Hallo Spencer"// und synchronisierte diese erstmals auf türkisch. Die türkische Fassung kommt nach deutschen Maßstäben recht amateurhaft rüber, was wohl einerseits auf das Budget, aber auch auf die weniger stark ausgeprägte Synchronkultur des Landes zurückzuführen ist. Ausländische Serien für Erwachsene werden in der Türkei meist nicht synchronisiert, sondern nur untertitelt. Auch in der türkischen Fassung von //"Hallo Spencer"// wurden zumindest die Lieder nicht übersetzt, sondern im Original mit türkischen Untertiteln übernommen. | Nach der Legalisierung privater Fernsehsender in der Türkei nahm der Sender //TGRT// im Jahr 1993 sein Konkurrenzprogramm zum Staatsfernsehen //TRT// auf. Hierfür kaufte man auch Rechte an der Serie //"Hallo Spencer"// und synchronisierte diese erstmals auf türkisch. Die türkische Fassung kommt nach deutschen Maßstäben recht amateurhaft rüber, was wohl einerseits auf das Budget, aber auch auf die weniger stark ausgeprägte Synchronkultur des Landes zurückzuführen ist. Ausländische Serien für Erwachsene werden in der Türkei meist nicht synchronisiert, sondern nur untertitelt. So wurden auch in der türkischen Fassung von //"Hallo Spencer"// die Lieder nicht übersetzt, sondern im Original übernommen und mit türkischen Untertiteln versehen. |
Am 28. Mai 2018 veröffentlichte [[spencerdorf:folgen:sonderfolgen:spencertv|Spencer TV]] auf YouTube die türkische Version der [[spencerdorf:folgen:122:start|Folge 122: "Dir oder Dich?"]].(([[https://www.youtube.com/watch?v=IUqE4OTVa9Q|Link zur türkischen Folge auf YouTube]])) Wieviele Folgen insgesamt übersetzt wurden und wie lange die Serie lief, ist nicht bekannt. | Am 28. Mai 2018 veröffentlichte [[spencerdorf:folgen:sonderfolgen:spencertv|Spencer TV]] auf YouTube die türkische Version der [[spencerdorf:folgen:122:start|Folge 122: "Dir oder Dich?"]].(([[https://www.youtube.com/watch?v=IUqE4OTVa9Q|Link zur türkischen Folge auf YouTube]])) Wieviele Folgen insgesamt übersetzt wurden und wie lange die Serie lief, ist nicht bekannt. |
| |